Tradução Francês-Português

Ano
1
Ano lectivo
2019-2020
Código
02357233
Área Científica
Tradução
Língua de Ensino
Português
Modo de Ensino
Presencial
Duração
Semestral
Créditos ECTS
6.0
Tipo
Obrigatória
Nível
2º Ciclo - Mestrado

Conhecimentos de Base Recomendados

Bom conhecimento de português e francês

Bom nível de cultura geral e competências de pesquisa temática, lexical e gramatical

Métodos de Ensino

Métodos práticos e essencialmente interativos, envolvendo a apresentação, análise e discussão de textos com um nível progressivo de dificuldade, nos domínios lexical, morfo-sintático e semântico. Os/as alunos/as deverão realizar em casa a pesquisa temática. A tradução será produzida sobretudo em aula, procedendo-se depois a análises comparativas de diversas versões de tradução, bem como dos problemas e dúvidas surgidos, seguindo-se o seu esclarecimento pela docente.

Resultados de Aprendizagem

Este seminário capacita as/os estudantes para

Analisar textos em língua francesa de diversos géneros e tipologias, com especial incidência nas questões semânticas e morfo-sintáticas das línguas de contacto, bem como em aspetos estilísticos próprios de cada modalidade textual, em articulação com a pragmática da Tradução;

Identificar os problemas colocados pelos textos a traduzir e escolher as estratégias mais eficazes para a sua resolução;

Alargar competências de pesquisa temática em diversos domínios, de modo a melhor apreender os diferentes vetores de sentido e a terminologia presentes num dado texto, em conexão com as suas referências culturais explícitas ou implícitas.

Estágio(s)

Não

Programa

- Análise lexical e semântica de textos selecionados e sua inserção nos códigos culturais das línguas de contacto;

- Estudo de aspetos e problemas morfo-sintáticos de maior relevância no processo de tradução;

- Relação das componentes anteriores com as diferentes tipologias textuais e estratégias de comunicação, partindo de diferentes situações ou contextos de produção textual.

Docente(s) responsável(eis)

Maria do Rosário Neto dos Santos Mariano

Métodos de Avaliação

Avaliação
Trabalho de investigação: 30.0%
Mini Testes: 70.0%

Bibliografia

Ballard, Michel (prés.), La Traduction plurielle. Lille: Presses Universitaires de Lille, 1990.

Bellenger, Lionelle, L'expression écrite. Paris: PUF, 1981.

Cary, Edmond, Comment faut-il traduire? Lille: Presses Universitaires de Lille, 1986.

Charandeau, P., Grammaire du sens et de l'expression. Paris: Hachette Éducation, 1992.

Cunha, Celso; Cintra, Lindley, Nova Gramática do Português contemporâneo. Lisboa: Sá da Costa, 1987.

Eco, Umberto, Dizer quase a mesma coisa. Sobre a tradução, Algés, Difel, 2005.