Tradução Inglês-Português
1
2022-2023
02357244
Tradução
Português
Presencial
Semestral
6.0
Opcional
2º Ciclo - Mestrado
Conhecimentos de Base Recomendados
Competência avançada nas línguas portuguesa e inglesa.
Métodos de Ensino
1. Algumas aulas expositivas ou parcialmente expositivas. Apresentação e discussão de conceitos, questões e abordagens teóricas.
2. Leitura, análise, comentário e discussão de textos, sobretudo numa perspetiva de tradução. Análise comparativa de textos.
3. Discussão e confronto de soluções tradutivas. Exercícios de crítica de tradução.
4. Exercícios práticos de tradução, oral e escrita.
(Alguns destes trabalhos poderão ser produzidos na aula ou em casa, de forma individual ou coletiva).
Resultados de Aprendizagem
No final do semestre as/os alunas/os deverão:
- ter um domínio mais consolidado dos meios de expressão do Inglês e do Português, com especial sensibilidade em relação a aspetos contrastivos das duas línguas e dos respetivos contextos culturais;
- ser capazes de analisar textos de diferentes géneros e temáticas, sobretudo numa perspetiva de tradução;
- ser capazes de analisar criticamente uma tradução e de distinguir, descrever e avaliar diferentes opções e estratégias em traduções diferentes de um mesmo texto;
- ser capazes de, em articulação com o Seminário de Teoria da Tradução, produzir uma reflexão teórica sobre a tradução e os seus problemas;
- aplicar estratégias de tradução adequadas a diversos textos, temáticas e situações comunicativas;
- produzir traduções de uma grande variedade de textos;
- conhecer e utilizar métodos e meios de pesquisa de informação, incluindo os trabalhados no Seminário de Informática Aplicada e Terminologia.
Estágio(s)
NãoPrograma
O curso, de forte vertente prática, não descurará a atenção sistematizada e a reflexão teórica e crítica sobre o ato tradutivo.
Reflexão sobre especificidades do par de línguas I/P: aspetos contrastivos, problemas específicos, nomeadamente culturais, com impacto na tradução – diferenças idiomáticas, falsos cognatos, ambiguidades lexicais, interferências, etc; questões levantadas pela direcionalidade I-P e sensibilização crítica para as tendências de anglicização lexical e sintática;
Análise de textos de diferentes géneros/temas, sobretudo numa perspetiva de tradução;
Exercícios de análise crítica de traduções e comparação de diferentes traduções de um mesmo texto;
Produção de traduções de textos de variados géneros, estilos e registos – insistência na importância da análise do TP e na consideração do contexto de chegada;
Familiarização com múltiplos problemas de tradução e possíveis estratégias de resolução;
Familiarização com diferentes instrumentos de pesquisa e de trabalho.
Docente(s) responsável(eis)
Jorge Manuel Costa Almeida e Pinho
Métodos de Avaliação
Avaliação
Participação ativa nas aulas: 20.0%
Traduções realizadas ao longo do semestre: 40.0%
Projecto: 40.0%
Bibliografia
Arrojo, R. (2003). Oficina de Tradução: A teoria na prática. Ática.
Baker, M., & Saldanha, G. (ed.) (1998/2008/2020). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge.
Eco, U. (2005) [2003]. Dizer Quase a Mesma Coisa: Sobre a tradução. Trad. José Colaço Barreiros. Difel.
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Routledge.
Venuti, L. (ed.) (2012). The Translation Studies Reader. 3rd ed. Routledge.