Tradução Inglês-Português

Ano
1
Ano lectivo
2019-2020
Código
02357244
Área Científica
Tradução
Língua de Ensino
Português
Modo de Ensino
Presencial
Duração
Semestral
Créditos ECTS
6.0
Tipo
Obrigatória
Nível
2º Ciclo - Mestrado

Conhecimentos de Base Recomendados

Competência avançada nas línguas portuguesa e inglesa

Métodos de Ensino

1. Algumas aulas expositivas ou parcialmente expositivas. Apresentação e discussão de conceitos, questões e abordagens teóricas.

2. Leitura, análise, comentário e discussão de textos, sobretudo numa perspetiva de tradução. Análise comparativa de textos.

3. Discussão e confronto de soluções tradutivas. Exercícios de crítica de tradução.

4. Exercícios práticos de tradução, oral e escrita.

(Alguns destes trabalhos poderão ser produzidos na aula ou em casa, de forma individual ou coletiva)

Resultados de Aprendizagem

No final do semestre as/os alunas/os deverão:

- ter um domínio mais consolidado dos meios de expressão do Inglês e do Português, com especial sensibilidade em relação a aspectos contrastivos das duas línguas e dos respetivos contextos culturais;

- ser capazes de analisar textos de diferentes géneros e temáticas, sobretudo numa perspetiva de tradução;

- ser capazes de analisar criticamente uma tradução e de distinguir, descrever e avaliar diferentes opções e estratégias em traduções diferentes de um mesmo texto;

- ser capazes de, em articulação com o Seminário de Teoria da Tradução, produzir uma reflexão teórica sobre a tradução e os seus problemas;

- aplicar estratégias de tradução adequadas a diversos textos, temáticas e situações comunicativas;

- produzir traduções de uma grande variedade de textos;

- conhecer e utilizar métodos e meios de pesquisa de informação, incluindo os trabalhados no Seminário de Informática Aplicada e Terminologia.

Estágio(s)

Não

Programa

O curso, de forte vertente prática, não descurará a atenção sistematizada e a reflexão teórica e crítica sobre o ato tradutivo.

Reflexão sobre especificidades do par de línguas I/P: aspetos contrastivos, problemas específicos, nomeadamente culturais, com impacto na tradução – diferenças idiomáticas, falsos cognatos, ambiguidades lexicais, interferências, etc; questões levantadas pela direcionalidade I-P e sensibilização crítica para as tendências de anglicização lexical e sintática;

Análise de textos de diferentes géneros/temas, sobretudo numa perspetiva de tradução;

Exercícios de análise crítica de traduções e comparação de diferentes traduções de um mesmo texto;

Produção de traduções de textos de variados géneros, estilos e registos – insistência na importância da análise do TP e na consideração do contexto de chegada;

Familiarização com múltiplos problemas de tradução e possíveis estratégias de resolução;

Familiarização com diferentes instrumentos de pesquisa e de trabalho.

Docente(s) responsável(eis)

Ana Paula da Fonseca Lopes

Métodos de Avaliação

Avaliação
Trabalhos de casa: 30.0%
Participação activa nas aulas e nos exercícios: 30.0%
Projecto: 40.0%

Bibliografia

Arrojo, Rosemary (2003). Oficina de Tradução: A teoria na prática. São Paulo: Ática.

Baker, Mona (ed.) (1998 and 2008). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.

Eco, Umberto (2005) [2003]. Dizer Quase a Mesma Coisa: Sobre a tradução. Trad José Colaço Barreiros. Miraflores/Algés: Difel.

Munday, Jeremy (2001). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge.

Venuti, Lawrence (ed.) (2004, 2nd ed.) [2000]. The Translation Studies Reader. New York: Routledge.