Tradução Português-Alemão

Ano
1
Ano lectivo
2022-2023
Código
02357256
Área Científica
Tradução
Língua de Ensino
Português
Outras Línguas de Ensino
Alemão
Modo de Ensino
Presencial
Duração
Semestral
Créditos ECTS
6.0
Tipo
Obrigatória
Nível
2º Ciclo - Mestrado

Conhecimentos de Base Recomendados

Bons conhecimentos das línguas de trabalho.

Métodos de Ensino

- Análise textual orientada para a tradução efetuada em conjunto;

- Comentário às traduções, revisões e glossários elaborados pelas/os alunas/os;

- Crítica de tradução (em grupo);

- Exposição.

Resultados de Aprendizagem

No final do seminário, as/os alunas/os devem:

1. ter adquirido as competências necessárias para a tradução de textos de vários géneros;

2. estar familiarizadas/os com as tarefas relacionadas com a tradução;

3. saber detetar potenciais problemas de tradução no âmbito da análise textual, com especial ênfase na dimensão cultural;

4. saber aplicar os conhecimentos adquiridos nos seminários do 1º semestre, nomeadamente Teoria da Tradução e Informática Aplicada e Terminologia;

5. saber trabalhar em equipa.

Estágio(s)

Não

Programa

1. Análise e tradução de textos de diversos géneros, nomeadamente textos jornalísticos e pragmáticos.

2. Execução de diferenças tarefas relacionadas com a tradução, nomeadamente revisão e trabalho terminológico, em sistema rotativo.

3. Elaboração de portefólios individuais com traduções, informações complementares e glossários/bases terminológicas.

Docente(s) responsável(eis)

Cláudia Elisabeth Ascher

Métodos de Avaliação

Avaliação
Mini Testes: 20.0%
Projecto: 40.0%
Participação ativa nas aulas e traduções preparadas em casa: 40.0%

Bibliografia

Hörster, M. A. (1999). Problemas de tradução. Sistematização e exemplos. Tradução, ensino, comunicação: actas das V Jornadas de tradução, pp. 33-43.  ISAI.

Kußmaul, P. (2010). Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Narr.

Nord, C. (2016). Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática (Trad. Meta E. Zipser et al.) Rafael Copetti Editor.

Nord, C. (2015). Hürdensprünge. Ein Plädoyer für mehr Mut beim Übersetzen. BDÜ.

Witte, H. (2017). Blickwechsel. Interkulturelle Wahrnehmung im translatorischen Handeln. Frank & Timme.

https://www.duden.de/

https://wortschatz.uni-leipzig.de/de

A bibliografia específica será distribuída ao longo do semestre. | The specific bibliography will be indicated throughout the semester.