Tradução Português-Espanhol

Ano
1
Ano lectivo
2019-2020
Código
02357267
Área Científica
Tradução
Língua de Ensino
Espanhol
Modo de Ensino
Presencial
Duração
Semestral
Créditos ECTS
6.0
Tipo
Obrigatória
Nível
2º Ciclo - Mestrado

Conhecimentos de Base Recomendados

Competência avançada nas línguas portuguesa e espanhola

Métodos de Ensino

Métodos práticos e interativos, envolvendo a leitura, análise e discussão de textos diversificados; a tradução individual e em grupo de textos de diferentes áreas, na aula e em casa; a identificação e resolução dos problemas postos pelos diferentes tipos de texto e escolha das estratégias mais adequadas a cada tipo de texto; o levantamento e tratamento contrastivo de diferenças vocabulares, estilísticas e discursivas; a discussão e confronto de soluções tradutivas.

Resultados de Aprendizagem

Este seminário capacita as/os alunas/os para

1. Analisar textos de diferentes géneros, sobretudo numa perspetiva de tradução;

2. Analisar criticamente uma tradução; distinguir, descrever e avaliar diferentes opções e estratégias em traduções diferentes de um texto;

3. Aplicar estratégias de tradução adequadas a textos de géneros e áreas de especialidade diversos;

4. Produzir traduções de grande variedade de textos de diversos âmbitos (empresarial, jornalístico, jurídico, literário, etc.)

5. Aplicar os conhecimentos adquiridos nos seminários do 1º semestre, nomeadamente Teoria da Tradução, Técnicas de Composição Avançada e Redação Técnica e Informática Aplicada e Terminologia.

Estágio(s)

Não

Programa

1. Tradução de textos representativos de diversos géneros;

2. Análise desses textos numa perspetiva tradutiva;

3. Recolha e análise de textos paralelos; comparação textual, numa perspetiva contrastiva;

4. Familiarização com múltiplos problemas de tradução;

5. Avaliação das várias estratégias de resolução desses problemas, consoante a função do translato;

6. Familiarização com diversos tipos de instrumentos de trabalho (dicionários, glossários, meios informáticos, etc.);

7. Elaboração de glossários e de memórias de tradução.

Docente(s) responsável(eis)

Ana Patrícia Rossi Jiménez

Métodos de Avaliação

Avaliação
Mini Testes: 40.0%
Projecto: 60.0%

Bibliografia

BUITRAGO, A. (2008), Diccionario de dichos y frases hechas. Madrid: Espasa.

DIAZ Fouces, O. (1999), Didáctica de la traducción (portugués-español). Vigo: Universidad de Vigo.

GARCIA Yebra, V (2006), Expreriencias de un traductor. Madrid: Gredos.

GARCIA Yebra, V (1984), Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos.

PAZ, Octavio (1990), Traducción: literatura y literalidad. 3ª ed. Barcelona: Tusquets.

 

Dicionários/Dictionairies:

Diccionarios SM: http://clave.librosvivos.net/

Diccionario de la Real Academia: http://www.rae.es/

Diccionario Panhispánico de dudas: http://www.rae.es/

Gran diccionario de uso del español actual. Madrid: SGEL, 2006.