Tradução Português-Espanhol

Ano
1
Ano lectivo
2022-2023
Código
02357267
Área Científica
Tradução
Língua de Ensino
Espanhol
Modo de Ensino
Presencial
Duração
Semestral
Créditos ECTS
6.0
Tipo
Opcional
Nível
2º Ciclo - Mestrado

Conhecimentos de Base Recomendados

Competência avançada nas línguas portuguesa e espanhola.

Métodos de Ensino

M1- Algumas aulas expositivas ou parcialmente expositivas: apresentação e discussão de conceitos, questões e abordagens teóricas;

M2- Discussão de textos teóricos de reflexão sobre tradução;

M3- Leitura, análise, comentário e discussão de textos diversificados, sobretudo numa perspectiva de tradução. Análise comparativa de textos;

M4- Discussão e confronto de soluções tradutivas. Exercícios de crítica de tradução;

M5- Exercícios práticos de tradução (Alguns destes trabalhos poderão ser produzidos na aula ou em casa, e de forma individual ou colectiva).

Resultados de Aprendizagem

As/os alunas/os deverão saber:

C1- analisar textos de diferentes géneros, sobretudo numa perspectiva de tradução;

C2- analisar criticamente uma tradução; distinguir, descrever e avaliar diferentes opções e estratégias em traduções diferentes de um texto;

C3- saber aplicar estratégias de tradução adequadas a textos de géneros diversos;

C4- produzir traduções de grande variedade de textos integrados em vários âmbitos (empresarial, jornalístico, literário, etc.);

C5- saber aplicar os conhecimentos adquiridos nos seminários do 1º semestre, nomeadamente: Teoria da Tradução, Técnicas de Composição Avançada e Redação Técnica e Informática Aplicada e Terminologia;

C6- consolidar os conhecimentos de língua e cultura, assim como aprofundar sobre temas de actualidade social e cultural. 

Estágio(s)

Não

Programa

O programa pode incluir:

1. Tradução de textos representativos de diversos géneros;

2. Análise desses textos numa perspetiva tradutiva;

3. Recolha e análise de textos paralelos; comparação textual, numa perspetiva contrastiva;

4. Familiarização com múltiplos problemas de tradução;

5. Avaliação das várias estratégias de resolução desses problemas, consoante a função do translato;

6. Familiarização com diversos tipos de instrumentos de trabalho (dicionários, glossários, meios informáticos, etc.);

7. Elaboração de glossários e de memórias de tradução.

Docente(s) responsável(eis)

Ana Patrícia Rossi Jiménez

Métodos de Avaliação

Avaliação
Trabalhos de casa: 30.0%
Participação activa nas aulas e nos exercícios: 30.0%
Projecto: 40.0%

Bibliografia

Bosque, I. (Dir) (2004). Dicc. combinatorio práctico del español contemporáneo. SM

Buitrago, A. (2008). Dicc. de dichos y frases hechas. Espasa.

Diaz Fouces, O (1999). Didáctica de la traducción (portugués-español). Universidad.

Garcia Yebra, V (1984). Teoría y práctica de la traducción. Gredos

Hurtado, A. (2017) Traducción y traductología. Introducción a la traductología. 7ª ed. Cátedra.

Nord, C (2017) Traducir, uma actividad com propósito. Frank & Timme.

El Trujamán. revista diaria de traducción. https://cvc.cervantes.es/trujaman/default.asp

Puntoycoma-Boletín de los traductores españoles https://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/es_magazine_en.htm

TRANS. Revista de traductología. www.revistas.uma.es/index.php/trans.

Dicc. SM http://clave.librosvivos.net/

Dicc. de la real Academia http://www.rae.es/

Dicc. Panhispánico de dudas http://www.rae.es/

Gran dicc. de uso del español actual (2006). SGEL.

Refranero Multilingue. https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/Default.aspx