Tradução Português-Espanhol
1
2022-2023
02357267
Tradução
Espanhol
Presencial
Semestral
6.0
Opcional
2º Ciclo - Mestrado
Conhecimentos de Base Recomendados
Competência avançada nas línguas portuguesa e espanhola.
Métodos de Ensino
M1- Algumas aulas expositivas ou parcialmente expositivas: apresentação e discussão de conceitos, questões e abordagens teóricas;
M2- Discussão de textos teóricos de reflexão sobre tradução;
M3- Leitura, análise, comentário e discussão de textos diversificados, sobretudo numa perspectiva de tradução. Análise comparativa de textos;
M4- Discussão e confronto de soluções tradutivas. Exercícios de crítica de tradução;
M5- Exercícios práticos de tradução (Alguns destes trabalhos poderão ser produzidos na aula ou em casa, e de forma individual ou colectiva).
Resultados de Aprendizagem
As/os alunas/os deverão saber:
C1- analisar textos de diferentes géneros, sobretudo numa perspectiva de tradução;
C2- analisar criticamente uma tradução; distinguir, descrever e avaliar diferentes opções e estratégias em traduções diferentes de um texto;
C3- saber aplicar estratégias de tradução adequadas a textos de géneros diversos;
C4- produzir traduções de grande variedade de textos integrados em vários âmbitos (empresarial, jornalístico, literário, etc.);
C5- saber aplicar os conhecimentos adquiridos nos seminários do 1º semestre, nomeadamente: Teoria da Tradução, Técnicas de Composição Avançada e Redação Técnica e Informática Aplicada e Terminologia;
C6- consolidar os conhecimentos de língua e cultura, assim como aprofundar sobre temas de actualidade social e cultural.
Estágio(s)
NãoPrograma
O programa pode incluir:
1. Tradução de textos representativos de diversos géneros;
2. Análise desses textos numa perspetiva tradutiva;
3. Recolha e análise de textos paralelos; comparação textual, numa perspetiva contrastiva;
4. Familiarização com múltiplos problemas de tradução;
5. Avaliação das várias estratégias de resolução desses problemas, consoante a função do translato;
6. Familiarização com diversos tipos de instrumentos de trabalho (dicionários, glossários, meios informáticos, etc.);
7. Elaboração de glossários e de memórias de tradução.
Docente(s) responsável(eis)
Ana Patrícia Rossi Jiménez
Métodos de Avaliação
Avaliação
Trabalhos de casa: 30.0%
Participação activa nas aulas e nos exercícios: 30.0%
Projecto: 40.0%
Bibliografia
Bosque, I. (Dir) (2004). Dicc. combinatorio práctico del español contemporáneo. SM
Buitrago, A. (2008). Dicc. de dichos y frases hechas. Espasa.
Diaz Fouces, O (1999). Didáctica de la traducción (portugués-español). Universidad.
Garcia Yebra, V (1984). Teoría y práctica de la traducción. Gredos
Hurtado, A. (2017) Traducción y traductología. Introducción a la traductología. 7ª ed. Cátedra.
Nord, C (2017) Traducir, uma actividad com propósito. Frank & Timme.
El Trujamán. revista diaria de traducción. https://cvc.cervantes.es/trujaman/default.asp
Puntoycoma-Boletín de los traductores españoles https://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/es_magazine_en.htm
TRANS. Revista de traductología. www.revistas.uma.es/index.php/trans.
Dicc. SM http://clave.librosvivos.net/
Dicc. de la real Academia http://www.rae.es/
Dicc. Panhispánico de dudas http://www.rae.es/
Gran dicc. de uso del español actual (2006). SGEL.
Refranero Multilingue. https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/Default.aspx