Tradução Português-Francês

Ano
0
Ano lectivo
2019-2020
Código
02357278
Área Científica
Tradução
Língua de Ensino
Francês
Modo de Ensino
Presencial
Duração
Semestral
Créditos ECTS
6.0
Tipo
Obrigatória
Nível
2º Ciclo - Mestrado

Conhecimentos de Base Recomendados

Bom domínio das línguas portuguesa e francesa, correspondendo ao nível C1 do QECRL

Métodos de Ensino

Métodos práticos e interativos, envolvendo a tradução individual e em grupo de textos de natureza diversificada; a identificação e resolução dos problemas postos pelos diferentes tipos de texto e escolha das estratégias mais adequadas a cada tipo de texto; e debate coletivo sobre as dificuldades surgidas e possibilidades de resposta (confronto sistemático de diferentes propostas).

Para além da participação nas aulas, as/os estudantes realizam pequenos trabalhos individuais de preparação dos textos a traduzir.

Resultados de Aprendizagem

O/A estudante deverá ser capaz de:

Aprofundar o conhecimento das estruturas gramaticais, lexicais e idiomáticas, tanto do português como do francês;

Reconhecer os diversos níveis de língua, em ambos os idiomas, e os problemas gerados pelas suas proximidades e diferenças;

Compreender as diversas implicações contextuais e culturais envolvidas no processo de passagem de um texto de partida, em português, para um texto de chegada, em francês;

Desenvolver competências e estratégias tradutórias através do contacto com textos diferentes;

Adaptar-se ao tipo de tradução pedido pelo cliente (o «skopos»);

Reler e rever uma tradução;

Desenvolver estratégias de investigação documentária e terminológica e capacidades críticas em relação à fiabilidade das fontes (nomeadamente da Internet);

Dominar técnicas de tradução assim como as novas tecnologias;

Criar e gerir uma base de dados e ficheiros.

Estágio(s)

Não

Programa

Exercícios práticos de tradução de um leque diversificado de textos em português para francês;

Consolidação das estruturas gramaticais, lexicais e idiomáticas das duas línguas, abordando questões como falsos cognatos e diferenças gramaticais;

Aquisição de vocabulário específico a partir da leitura, análise e tradução de de textos de áreas diferentes;

Trabalho com textos jornalísticos de jornais nacionais ou regionais e revistas, sobre assuntos variados da atualidade, aprofundando conhecimentos culturais e linguísticos.

Docente(s) responsável(eis)

Marie Eulalie Monteiro Pereira

Métodos de Avaliação

Avaliação
Frequência: 20.0%
Projecto: 30.0%
Mini Testes: 50.0%

Bibliografia

Bescherelle, La Conjugaison. Hatier.

Dictionnaire Le Robert 1.

 

Maheo-Le Coadic, Michèle, Reine Mimran & Sylvie Poisson-Quinton, Grammaire expliquée du français, niveau intermédiaire. Clé International, 2002.

 

Recursos online/ Online resources:

CNRTL: www.cnrtl.fr

Linguee: www. linguee.fr