Tradução Português-Inglês
1
2018-2019
02357289
Tradução
Inglês
Português
Presencial
Semestral
6.0
Obrigatória
2º Ciclo - Mestrado
Conhecimentos de Base Recomendados
Conhecimento de inglês e português que permitam participação ativa nos seminários.
Métodos de Ensino
Método interativo, envolvendo a discussão de traduções escritas individualmente e em grupo, com e sem constrangimentos de tempo, e análise de traduções publicadas.
Resultados de Aprendizagem
Este seminário permite que os/as alunos/as
1. adquiram competência gramatical e lexical avançada nas línguas fonte e alvo, através da tradução de um leque amplo de textos;
2. expandam os seus repertórios estilísticos;
3. apliquem na prática os conceitos teóricos apreendidos nos seminários do primeiro semestre.
Estágio(s)
NãoPrograma
Análise, discussão e tradução de vários géneros de textos: escrita de viagem, entrevistas, ensaios académicos, jornais (essencialmente editoriais e secções de cultura), crónicas, páginas web, letras de música e legendas.
Docente(s) responsável(eis)
John Henry Havelda
Métodos de Avaliação
Avaliação
Participação nas aulas: 20.0%
Resolução de problemas: 30.0%
Projecto: 50.0%
Bibliografia
Sophia de Mello Breyner Andresen. "O Retrato de Mónica". http://belostextos.aaldeia.net/retrato de monica.htm
Maria Velha da Costa. "Transmissão de ideologia" e "Revolução." Cravo. Lisboa: Moraes Editores, 1976.
Maria Filoména Mónica. "A radical inutilidade da Pedogogia." Vida Moderna. Lisboa: Quetzal, 1977.
Luís Campos e Cunha. "Portugal Atlântido." Público, 21/8/2009.
Jonathon Safran Foer. Everything Is Illuminated. New York: Perennial, 2003.
James Grubel. “’When I look at my backside it is in two parts’– how diplomacy got lost in translation,” The Guardian, 31/8/07.
Prado Coelho, Eduardo. Nacional e Transmissível. Lisbon; Guerra e Paz, 2006.
Richard A. Lanham. Revising Prose. New York: Scribner, 1979.