Theories and Methodologies of Translation Studies

Year
1
Academic year
2017-2018
Code
03016502
Subject Area
Translation
Language of Instruction
Portuguese
Mode of Delivery
Face-to-face
Duration
SEMESTRIAL
ECTS Credits
15.0
Type
Compulsory
Level
3rd Cycle Studies

Recommended Prerequisites

Reading competences in English and/or French and/or German and/or Italian and/or Spanish.

Teaching Methods

a) Lectures

b) Students will comment on texts, individually or in groups, to familiarize themselves with the various approaches and methodologies involved.

c) Presentations and summarizing texts.

d) Development of an individual written paper.

Learning Outcomes

At the end of the semester students should:

i) distinguish between practical and metatheoretical plans and be familiar with the metalanguage of translation

ii) have recognized the ineffectiveness of the traditional concept of fidelity, and understand communicative contexts of the source and target languages from historical and cultural perspectives.

iii) understand the social and cultural dimension of translation, identifying phenomena of power, censorship and manipulation

v) understand what a translation task is and create/analyze strategies based on it.

v) understand the contemporary trends in Translation Theory that provide a cause for reflection

vi) understand the milestones in Translation thought

vii) be familiar with various methodological approaches in the field of Translation Studies, with special emphasis on functionalist and descriptivist perspectives of Translation Studies (DTS)

viii) develop and apply methodologies appropriate to this field.

Work Placement(s)

No

Syllabus

1. James S. Holmes and his Translation Studies map.

2. Reflection on translation from Cicero to Schleiermacher

3. Trends in theory and work methodologies arising from them

3.1.Translation and Linguistics; meaning, equivalence and equivalence of effect; "Science of Translation";

3.2. Functionalist guidelines Type of text and translation method; "Skopostheorie"; textual analysis from a translation perspective;

3.3. The Tel-Aviv school and polysystems theory' the "Manipulation School"

3.4. Translation and Cultural Studies

3.5. Translation and genre

3.6. Translation and post-colonialism

3.7. Hermeneutical approaches

4. Case studies

Head Lecturer(s)

Maria Marta Dias Teixeira da Costa Anacleto

Assessment Methods

Continuous Assessment
Active participation in class: 20.0%
Synthesis work: 30.0%
Research work: 50.0%

Bibliography

Baker, M. (2010). Critical Readings in Translation Studies. London/New York: Routledge.

Baker, M. (Ed.) (2001). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge.

Bassnett, S. (2003). Estudos de Tradução. Trad. V. Figueiredo. Lisboa: Calouste Gulbenkian.

Kittel, H. et al. (Eds.) (2004). Übersetzung: ein internationales Handbuch der Übersetzungsforschung = Translation: An International Encyclopedia of Translation Studies = Traduction: Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Berlin: de Gruyter.

Munday, J. (32012). Introducing Translation Studies. London/New York: Routledge.

Nord, C. (2011). Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Berlin: Frank & Timme.

Robinson, D. (1997). Western Translation Theory. Manchester: St. Jerome.

Steiner, G. (1998). Après Babel. Paris: Albin Michel.

Venuti, L. (Ed.) (2000). The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge.

Williams, J. & Chesterman, A. (2002) The Map. Manchester: St. Jerome.