Discourse Analysis

Year
1
Academic year
2023-2024
Code
03016329
Subject Area
Linguistics
Language of Instruction
Portuguese
Mode of Delivery
Face-to-face
Duration
SEMESTRIAL
ECTS Credits
15.0
Type
Compulsory
Level
3rd Cycle Studies

Recommended Prerequisites

Level B2 in Portuguese (CEFR), in-depth knowledge of the working languages, as well as solid familiarity with translation theories.

Teaching Methods

To be yearly adapted according to seminar's edition:

M.1) Teacher - academic lecturing for introduction of conceptual frameworks.

M.2) Teacher – Commenting, supervision and guidance of doctoral student's individual texts.

M.3) Teacher - student – Reading and discussion of critical analytical texts (literature review).

M.4) Students – Empirical engagement with textual data – analysing and identifying critical areas.

M.5) Students – Reading, correcting and commenting on texts produced by peers.

M.6) Students – Written individual work and oral presentations.

Learning Outcomes

By the end of the seminar, doctoral student will have acquired the following general abilities:

C.A) Identify one research object under supervision and select relevant information according to established research aims.

C.B) Plan, organize, present and write down a short piece of research.

Student will also have acquired the following specific abilities:

C.a) Be familiar with information provided by the syllabus.

C.b) Identify and apply Portuguese-based linguistic and discursive cohesion mechanisms in translational and multilingual practice, as well as identify the correspondent critical areas.

C.c) Develop metalinguistic awareness to linguistic/discursive choices, identify discursive issues in translational practice and use both as data in the research process.

C.d) Read and assess in critical ways different products of translational practice: translated texts, mediation events, as well as values sustaining intercultural and multilingual practice.

Work Placement(s)

No

Syllabus

1) Introducing distinct approaches in the field of Discourse Studies.

2) Discourse Studies and Translation Studies.

3) Linguistic approaches to text/discourse in translation.

a) Cohesion.

b) Coherence.

c) Information structures.

d) Textual typology.

4) Translation, interculturality and multilingual communication.

a) Translation as communicative event: texts and contexts of multilingual mediation.

b) Translation as multilingual communication: pragmatic and discursive negotiations.

c) Translation as intercultural communication and intercultural competence.

Syllabus will be adapted according to students’ training profiles and interests. Also, modules 3 and 4 can be taught in reverse order, depending on staff's availability and work load.

Head Lecturer(s)

Maria Clara Bicudo de Azeredo Keating

Assessment Methods

Assessment
Active participation in seminar sessions: 20.0%
Synthesis work: 30.0%
Research work: 50.0%

Bibliography

Baker, M.; Saldanha, G. (2019). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 3rd ed. London: Routledge.

Baynham, M.; King Lee, T. (2019) Translation and translanguaging. London: Routledge.

Canepari, M. (2014). An Introduction to discourse analysis and translation studies. Milano: EDUCatt.

House, J. (2016). Translation as communication across languages and cultures. London: Routledge.

Károly, K. (2017). Aspects of cohesion and coherence in translation. Amsterdam: John Benjamins.

Martin-Jones, M.; Martin, D. (2016) Researching multilingualism. Critical and ethnographic perspectives. London: Taylor and Francis.

Menzel, K.; Lapshinova-Koltunski, E.; Kunz, K. (2017) (Eds.). New perspectives on cohesion and coherence. Implications for translation. Berlin: Language Science Press.

Munday, J. (2016). Introducing translation studies. Theories and applications. 4th ed. London: Routledge.