German-Portuguese Translation

Academic year
Subject Area
German Language
Language of Instruction
Other Languages of Instruction
Mode of Delivery
ECTS Credits
1st Cycle Studies

Recommended Prerequisites

At least two semesters of German language.

Teaching Methods

Based on students' participation, teaching methods will include pratical tasks related to i) textual and contextual analysis; ii) individual and joint work of translation/revision and editing; and iii) commenting, discussion and examination of translated work.

Learning Outcomes

At the end of the semester, students will have developed the ability to understand lexical and syntactic structures in German and improve their means of expression in Portuguese. With a focus and a hands-on approach to actual texts, they will be able to identify conditions and configurations of the corresponding communicative situations in both source and target sociocultural and linguistic contexts. They will be able to handle dictionaries and manage their working principles. At the end of each translation task, they will be able to describe and explain their decisions. All this will lead students to develop, consolidate and improve language awareness. 

Work Placement(s)



The syllabus design is based on the principle that translating entails linguistic training and learning that always starts with the analysis of source texts. For each edition, texts of small or medium dimension will be selected according to timely sociohistorical and sociocultural issues and students' personal profiles and linguistic proficiency in both German and Portuguese. Texts or topics can also be drawn from materials used in German language courses, as a way to consolidate knowledge acquired throughout the language curriculum. Selected texts will determine the particular German-based lexical, grammatical and cultural aspects to be studied and exercised in contrast to Portuguese language and culture.   

Head Lecturer(s)

Maria Adelaide de Sousa Chichorro Ferreira

Assessment Methods

Final Assessment
Exam: 100.0%

Periodic Assessment
Project: 30.0%
Frequency: 35.0%
Synthesis work: 35.0%


Os textos a traduzir, bem como os dicionários e restantes ferramentas de consulta, serão definidos para cada edição. / Texts to be translated, dictionaries and reference tools will be defined in each academic year.


Textos de enquadramento teórico:

Hörster, M. A. (1999). Problemas de tradução. Sistematização e exemplos. Tradução, ensino, comunicação: actas das V Jornadas de tradução. Porto: ISAI, 33-43.

Nord, C. (2016). Análise textual em tradução : bases teóricas, métodos e aplicação didática. Trad./adapt. coord. por M. E. Zipser. São Paulo: Rafael Copetti.

Nord, C. (2018). Translating as a purposeful activity : functionalist approaches explained. 2nd ed. London: Routledge.