Translation Theory

Year
1
Academic year
2021-2022
Code
02355477
Subject Area
Translation
Language of Instruction
Portuguese
Mode of Delivery
Face-to-face
Duration
SEMESTRIAL
ECTS Credits
6.0
Type
Compulsory
Level
2nd Cycle Studies - Mestrado

Recommended Prerequisites

Competences in reading, abstraction and formulation; reading competence in English and/or French and/or German.

Teaching Methods

- Theoretical and historical lectures;

- Commentary on texts, individually or in group;

- Text presentation and summary exercises;

- Discussion.

Learning Outcomes

At the end of the semester, students should

i) have internalized the meaning of translating. Having abandoned sterile ideas of fidelity, they should be able to gain awareness of source and target communicative situations in their historical and cultural dimensions;

ii) understand the concept of translation brief and evaluate the translation strategies to be used accordingly;

iii) be familiar with the metalanguage of translation;

iv) know the most recent currents and approaches in Translation Theory in order to make informed and appropriate decisions in their translation and research work;

v) know the critical milestones in the development of the thought about translation from Antiquity to the present;

vi) understand the role of translators in constructing the world from the first signs of cultural and linguistic mediation to the present;

vii) have enhanced their writing and oral skills.

Work Placement(s)

No

Syllabus

1. Concepts and modalities of translation.

2. Current market context.

3. Translator training. The role of Translation Theory.

4. James S. Holmes and his map of Translation Studies.

5. Milestones of translation practice and thought from Antqiquity to the 20th century:

5.1. First signs of translation activity until Rome; translation practice in Rome, the Middle Ages and Renaissance;

5.2. Thought on translation from Cicero to Schleiermacher.

6. Development of Translation Studies in the 20th century; translation as an interdisciplinary field.

6.1. Translation and Linguistics; meaning, equivalence, and equivalent effect; “The Science of Translation”;

6.2. Structural and stylistic correspondence;

6.3. Functionalist approaches. Text type and translation method; Skopos theory, translation oriented text analysis;

6.4. The Tel Aviv School and the Polysystem Theory; the Manipulation School;

6.5. Translation and Cultural Studies;

6.6. Translation and Gender;

7. Technological turn.

Head Lecturer(s)

Cornelia Elisabeth Plag

Assessment Methods

Assessment
In-class participation: 10.0%
Synthesis work: 10.0%
Research work: 40.0%
Mini Tests: 40.0%

Bibliography

Baker, M./Saldanha, G. (2020). Routledge Encyclopedia of Transl. Studies

Ballard, M. (1992). De Cicéron à Benjamin. Pr. Univ. de Lille

Bassnett, S. (2003). Estudos de tradução. Cal. Gulbenkian

Chesterman, A./E. Wagner (ed) (2002). Can Theory Help Translators? St. Jerome

Gambier, Y./Van Doorslaer, L. (eds.) (2010). Handbook of Transl. Studies. J. Benjamins

Millán, C./ Bartrina, F. (2012). The Routledge Handbook of Transl. Studies

Munday, J. (2016). Introducing Transl. Studies. Routledge

Nord, C. (2018). Transl. as a Purposeful Activity. Routledge

Nord, C. (2016). Análise textual em tradução. Rafael Copetti

Reiß, K./Vermeer, H.J. (2014). Towards a General Theory of Translational Action. Routledge

Robinson, D. (2014). Western Translation Theory. St. Jerome

Saldanha, G./O’Brien, S. (2013). Research Methodologies in Transl. Studies. Routledge

Venuti, L. (ed) (2012). The Translation Studies Reader. Routledge

Vinay, J.-P./J. Darbelnet (1977). Stylistique comparée du français et de l'anglais.