Italian - Portuguese Translation II

Year
0
Academic year
2021-2022
Code
02355763
Subject Area
Translation
Language of Instruction
Portuguese
Other Languages of Instruction
Italian
Mode of Delivery
Face-to-face
ECTS Credits
6.0
Type
Elective
Level
2nd Cycle Studies - Mestrado

Recommended Prerequisites

Mastery of the Italian language and the correlative cultural framework at the B1/B2 level. Mastery of the Portuguese language and the correlative cultural framework at the C1/C2 level- Frequency of Italian-Portuguese Translation I.

Teaching Methods

Theoretical exposition, choice and management of instruments to support translation, translation practice and commentary. Identification, interpretation and treatment of contrasting phenomena. Presentation of techniques and theoretical knowledge as the basis for a successive work of analysis, reflection and translation practice. Work sheets on specific translation problems. Development of small glossaries to support translation. Activities of individual and group translation of texts related to the translation questions raised will be programmed in an integrated manner.

Learning Outcomes

At the end of the semester, students should:

1) Master the contrasting phenomena studied in terms of morphology, the coordination of modes and tenses with conditional and idiomatic expressions, according to a conceptual basis and its application to the practice of translation.

2) Have the ability to identify and apply the appropriate translation strategies, based on more diverse texts, and be able to re-elaborate them according to different communicative situations.

3) Be able to choose, use and evaluate means of research to obtain linguistic, cultural and specialty information.

4) Know how to analyze and comment on the results of a translation.

Work Placement(s)

No

Syllabus

1) Translation of texts written in the fields of journalism, essay, etc., and daily oral dialogues. Functionalist approach.

2) Grammatical and discursive aspects of the translation from Italian to Portuguese, in a contrasting perspective. Morphology: irregular verbs and Latin derivation. Syntax: coordination of modes and tenses, simple, compound, and past conditional. Lexicon: conceptual vocabulary, idiomatic expressions.

3) Identification of interference phenomena: coordination of modes and tenses; idiomatic expressions.

4) Exploration of instruments to support translation. Digital platforms.

5) Commentary, and analysis of the translation.

Assessment Methods

Assessment
In-class participation: 20.0%
Project: 30.0%
Mini Tests: 50.0%

Bibliography

Eco, U. (2013). Dire quasi la stessa cosa: Esperienze di traduzione. Bompiani.

De Rosa, G. L. (2015). Mondi doppiati. Franco Angeli.

Renzi, L.; et al. (2002). Grande grammatica italiana di consultazione. 3 vols. Il Mulino.

Serianni, L.; Antonelli, R. (2017). Manuale di linguistica italiana. Storia, attualità, grammatica. Pearson.

Dicionários:

Treccani. https://www.treccani.it/vocabolario/ (+Enciclopedia)

Zingarelli, N. (2021). Lo Zingarelli 2021. Vocabolario della lingua italiana. Zanichelli. CD-ROM