Specialised Translation: Portuguese-Spanish

Year
1
Academic year
2017-2018
Code
02357343
Subject Area
Translation
Language of Instruction
Spanish
Mode of Delivery
Face-to-face
Duration
SEMESTRIAL
ECTS Credits
6.0
Type
Elective
Level
2nd Cycle Studies - Mestrado

Recommended Prerequisites

Advanced language skills in Portuguese and Spanish

Teaching Methods

Expository methods are used to introduce key concepts and theoretical approaches, and interactive methods to discuss the topics and texts proposed for each session, including also exercises of analysis, comparison and production of translations both individually and in group.

Learning Outcomes

At the end of the semester, students should be able to

C1– analyze texts of different genres, particularly from the viewpoint of translation;

C2– make a critical analysis of translations; distinguish, describe and evaluate the choices and strategies used in different translations of the same text;

C3– apply appropriate translation strategies to texts of different genres and fields;

C4– translate a wide variety of legal texts;

C5– apply the knowledge acquired in the 1st semester seminars, namely Theory of Translation, Advanced Composition Skills and Technical Writing, and Applied Informatics and Terminology.

Work Placement(s)

No

Syllabus

The syllabus may include:

P1. Linguistic issues in technical and scientific translation;

P2. Strategies for translating technical and scientific texts;

P3. Translation of highly specialized articles;

P4. Fundamental concepts in Spanish and Portuguese law;

P5. Translation of different legal text genres (contracts, rulings, agreements, etc.);

P6. Comparative analysis of Spanish and Portuguese versions of the same legal text;

P7. Complex issues in legal translation;

P8. Comparison of different translations of the same text;

P9. Discussion of theoretical texts on legal translation;

P10. Translation of legal texts, in group and individually.

Head Lecturer(s)

Ana Patrícia Rossi Jiménez

Assessment Methods

Assessment
Resolution Problems: 10.0%
Mini Tests: 20.0%
Research work: 20.0%
Project: 50.0%

Bibliography

BUITRAGO, A. (2008). Diccionario de dichos y frases hechas. Espasa, Madrid.

DIAZ Fouces, O. (1999). Didáctica de la traducción (portugués-español). Vigo: Universidad de Vigo.

GAMERO, Silvia (2001). La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel.

GARCIA Yebra, V. (1984). Teoría y práctica de la traducción. 2ª ed. Madrid: Gredos.

GONZALO, C. e GARCÍA Yebra, V. (eds) (2000). Documentación, terminología y traducción. Madrid: Síntesis.

MAILLOT, J. (1997). La traducción científica y técnica. Madrid: Gredos.

PAZ, Octavio (1990). Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets.

VIÑAL, António (2003). Diccionario español-portugués/portugués-espanhol de términos comerciales, económicos y jurídicos. Madrid: Marcial Pons.

Diccionarios SM: http://clave.librosvivos.net/

Diccionario de la Real Academia: http://www.rae.es/

Diccionario Panhispánico de dudas: http://www.rae.es/

Gran diccionario de uso del español actual. Madrid: SGEL, 2006.