Specialised Translation: Portuguese-Spanish

Year
1
Academic year
2021-2022
Code
02357343
Subject Area
Translation
Language of Instruction
Spanish
Mode of Delivery
Face-to-face
Duration
SEMESTRIAL
ECTS Credits
6.0
Type
Elective
Level
2nd Cycle Studies - Mestrado

Recommended Prerequisites

Advanced language skills in Portuguese and Spanish.

Teaching Methods

Expository methods are used to introduce key concepts and theoretical approaches, and interactive methods to discuss the topics and texts proposed for each session, including also exercises of analysis, comparison and production of translations both individually and in group.

Learning Outcomes

At the end of the semester, students should be able to

C1– analyze texts of different genres, particularly from the viewpoint of translation;

C2– make a critical analysis of translations; distinguish, describe and evaluate the choices and strategies used in different translations of the same text;

C3– apply appropriate translation strategies to texts of different genres and fields;

C4– translate a wide variety of legal texts;

C5– apply the knowledge acquired in the 1st semester seminars, namely Theory of Translation, Advanced Composition Skills and Technical Writing, and Applied Informatics and Terminology.

Work Placement(s)

No

Syllabus

The syllabus may include:

P1. Linguistic issues in technical and scientific translation;

P2. Strategies for translating technical and scientific texts;

P3. Translation of highly specialized articles;

P4. Linguistic issues in biomedical translation; communicative situation, sociocultural shifts, intercultural communication;

P5. Fundamental concepts in Spanish and Portuguese law; Complex issues in legal translation;

P6. Translation of different legal text genres (contracts, rulings, agreements, etc.);

P7. Audiovisual and comics translation;

P8. Translation of childrens' literature;

P9. Comparative analysis of Spanish and Portuguese versions of the same parallel text;

P10. Comparison of different translations of the same text;

P11. Discussion of theoretical texts on specialized translation;

P12. Translation of texts, in group and individually.

Assessment Methods

Assessment
Participation in classroom discussions and activities: 30.0%
Homework assignments: 30.0%
Project: 40.0%

Bibliography

Alcaraz, E. & Hughes, B. (2009). El esp. jurídico. 2.ª ed. Ariel.

Alcaraz, E. & Hughes, B. (2002) Legal transl. explained. St. Jerome

Bosque, I. (2004) Dicc. combin. práctico del esp. contemp. SM

Diaz Fouces, O. (1999). Didáctica de la trad. (port.-esp.). Univ. Vigo

Gamero, S. (2001). La trad. de textos técnicos. Ariel

Gonzalo, C. e García Yebra, V. (eds).(2000). Documentación, terminología y traducción. Síntesis

Hurtado, A. (2017) Traducción y traductología. 7ª ed. Cátedra.

Maillot, J. (1997). La trad. científica y técnica. Gredos

Monzó, E. & Borja, A. (2005) (eds.) La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales. Univ. Jaume I.

Nord, C. (2017) Traducir, una actividad con propósito. Frank & Timme

Viñal, A. (2003). Dicc. esp.-por./port.-esp. de términos comerciales, económicos y jurídicos. Marcial Pons.

Agencia Europea de Medicamentos (EMA) https://europa.eu/european-union/about-eu/agencies/ema_es

Panace@ Boletin de Medicina y Trad. www.tremedica.org