Applied Informatics and Terminology
1
2017-2018
02355507
Technologies
Portuguese
Face-to-face
SEMESTRIAL
6.0
Compulsory
2nd Cycle Studies - Mestrado
Recommended Prerequisites
Basic knowledge of English
Teaching Methods
Lectures, demonstrations and practical exercises. Students will create a translation memory and a termbase as final assignment.
Learning Outcomes
At the end of the seminar, students will
1. be familiar with relevant computer-assisted translation (CAT) tools
2. be familiar with basic notions of terminology
3. have consolidated and trained their research skills
4. be able to create and manage translation memories, in articulation with translation seminars
5. be able to create and manage termbases, in articulation with translation seminars
6. be able to find and to apply troubleshooting strategies
7. be aware of the possibilities and limits of machine translation
8. be familiar with basic notions os audiovisual translation (optional).
Work Placement(s)
NoSyllabus
The syllabus may include the following items:
a) Advanced MS-Word features (tables, fields, indexes, etc.)
b) Translation oriented internet search
c) Basic notions of terminology
d) Terminology analysis, extraction and managment tools
e) CAT tools – translation memories
f) Machine translation - basic notions
g) Subtitling (basic notions - optional)
Head Lecturer(s)
Cornelia Elisabeth Plag
Assessment Methods
Assessment
Translation memory (40%) + termbase (40%) + Test and exercises (20%): 100.0%
Bibliography
AntConc 3.1.2. Multi-Platform Corpus Analysis Toolkit: http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/software/AntConc_Help_3.1.2/AntConc_Help.htm
COTSOES (2003), Recommendations for Terminology Work: http://www.bk.admin.ch/dokumentation/sprachen/05078/index.html?lang=en
Díaz Cintas, Jorge e Remael, Aline (2009), Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Fouces, Oscar Diaz e González, Marta García (eds.) (2008), Traducir (con) software libre. Granada: Comares.
ITC Guidance on Standards for Subtitling: http://www.ofcom.org.uk/static/archive/itc/itc_publications/codes_guidance/standards_for_subtitling/index.asp.html
Pavel, Silvia (2002), Manual de terminologia: http://www.octante.net/arquetipo/pt/docs/terminologia_presport.pdf
SDL Trados Studio 2014: http://www.youtube.com/sdltrados
Manuais do utilizador das ferramentas utilizadas | Software user manuals