Applied Informatics and Terminology
1
2024-2025
02355507
Technologies
Portuguese
Face-to-face
SEMESTRIAL
6.0
Compulsory
2nd Cycle Studies - Mestrado
Recommended Prerequisites
Basic knowledge of English.
Teaching Methods
Combination of lectures, demonstration, discussion and exercises, individually and/or collectively. Students also produce and maintain a translation memory and termbases using the knowledge obtained in the 1st semester translation seminars.
Learning Outcomes
At the end of the seminar, students will
1. be familiar with relevant computer-assisted translation (CAT) tools
2. be familiar with basic notions of terminology
3. have consolidated and trained their research skills
4. be able to create and manage translation memories, in articulation with translation seminars
5. be able to create and manage termbases, in articulation with translation seminars
6. be able to find and to apply troubleshooting strategies
7. be familiar with the basics of machine translation and post-editing
8. be familiar with basic notions of audiovisual translation (optional).
Work Placement(s)
NoSyllabus
The syllabus may include the following items:
a) Advanced MS-Word features (tables, fields, indexes, etc.)
b) Translation oriented internet search
c) Basic notions of terminology
d) Terminology analysis, extraction and managment tools
e) CAT tools – alignment and translation memories
f) Machine translation - basic notions
g) Subtitling (basic notions - optional).
Assessment Methods
Assessment
Test and exercises: 20.0%
Termbase: 40.0%
Translation memory : 40.0%
Bibliography
AntConc 3.5.9 Multi-Platform Corpus Analysis Toolkit: https://www.laurenceanthony.net/software/antconc/releases/AntConc359/help.pdf
COTSOES (2003), Recommendations for Terminology Work: http://www.bk.admin.ch/dokumentation/sprachen/05078/index.html?lang=en
Díaz Cintas, J.& Remael, A. (2009). Audiovisual Translation: Subtitling. St. Jerome.
Díaz Fouces, O. Diaz & García González, M. (eds.) (2008), Traducir (con) software libre. Comares.
ITC Guidance on Standards for Subtitling: http://www.ofcom.org.uk/static/archive/itc/itc_publications/codes_guidance/standards_for_subtitling/index.asp.html
L'Homme, M.-C. (2004). La terminologie : principes et techniques. Presses de l'Université de Montréal
Lombardino, R. (2014). Tools and technology in translation : the profile of beginning language professionals in the digital age. Word Awareness.
SDL Trados Studio 2019: http://www.youtube.com/sdltrados
Manuais do utilizador das ferramentas utilizadas | Software user manuals.