Applied Informatics and Terminology

Year
1
Academic year
2017-2018
Code
02355507
Subject Area
Technologies
Language of Instruction
Portuguese
Mode of Delivery
Face-to-face
Duration
SEMESTRIAL
ECTS Credits
6.0
Type
Compulsory
Level
2nd Cycle Studies - Mestrado

Recommended Prerequisites

Basic knowledge of English

Teaching Methods

Lectures, demonstrations and practical exercises. Students will create a translation memory and a termbase as final assignment.

Learning Outcomes

At the end of the seminar, students will

1. be familiar with relevant computer-assisted translation (CAT) tools

2. be familiar with basic notions of terminology

3. have consolidated and trained their research skills

4. be able to create and manage translation memories, in articulation with translation seminars

5. be able to create and manage termbases, in articulation with translation seminars

6. be able to find and to apply troubleshooting strategies

7. be aware of the possibilities and limits of machine translation

8. be familiar with basic notions os audiovisual translation (optional).

Work Placement(s)

No

Syllabus

The syllabus may include the following items:

a) Advanced MS-Word features (tables, fields, indexes, etc.)

b) Translation oriented internet search

c) Basic notions of terminology

d) Terminology analysis, extraction and managment tools

e) CAT tools – translation memories

f) Machine translation - basic notions

g) Subtitling (basic notions - optional)

Head Lecturer(s)

Cornelia Elisabeth Plag

Assessment Methods

Assessment
Translation memory (40%) + termbase (40%) + Test and exercises (20%): 100.0%

Bibliography

AntConc 3.1.2. Multi-Platform Corpus Analysis Toolkit: http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/software/AntConc_Help_3.1.2/AntConc_Help.htm

COTSOES (2003), Recommendations for Terminology Work: http://www.bk.admin.ch/dokumentation/sprachen/05078/index.html?lang=en

Díaz Cintas, Jorge e Remael, Aline (2009), Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.

Fouces, Oscar Diaz e González, Marta García (eds.) (2008), Traducir (con) software libre. Granada: Comares.

ITC Guidance on Standards for Subtitling: http://www.ofcom.org.uk/static/archive/itc/itc_publications/codes_guidance/standards_for_subtitling/index.asp.html

Pavel, Silvia (2002), Manual de terminologia: http://www.octante.net/arquetipo/pt/docs/terminologia_presport.pdf

SDL Trados Studio 2014: http://www.youtube.com/sdltrados

 

Manuais do utilizador das ferramentas utilizadas | Software user manuals