Italian – Portuguese Translation I

Year
1
Academic year
2021-2022
Code
02355726
Subject Area
Translation
Language of Instruction
Portuguese
Other Languages of Instruction
Italian
Mode of Delivery
Face-to-face
Duration
SEMESTRIAL
ECTS Credits
6.0
Type
Elective
Level
2nd Cycle Studies - Mestrado

Recommended Prerequisites

Mastery of the Italian language and the correlative cultural framework at the minimum level of B1. Mastery of the Portuguese language and the correlative cultural framework at the minimum level of C1.

Teaching Methods

Translation practice, presentation of theoretical aspects, reflection and comparison of translation options. Identification, interpretation and treatment of contrasting phenomena. Work sheets on specific translation problems. Development of small glossaries to support translation. Translation tasks performed at home. Activities of individual and group translation of texts related to the questions raised will be programmed in an integrated manner.

Learning Outcomes

At the end of the semester students should:

1) Master the contrasting phenomena studied in terms of morphology, syntactic order, coordination of modes and tenses, qualitems, and neologisms, according to a conceptual basis and its application to the practice of translation.

2) Have the ability to identify and apply the appropriate translation strategies, depending on the text and the communicative situation in question.

3) Be able to choose and use means of research to obtain linguistic, cultural and specialty information.

4) Know how to problematize the options made and evaluate alternatives.

Work Placement(s)

No

Syllabus

1) Translation of informative texts in the fields of journalism, tourism, commercial relations, etc., predominantly written. Functionalist approach.

2) Grammatical and discursive aspects in the translation from Italian to Portuguese, in a contrasting perspective. Morphology: derivational prefixing and suffixation from Latin. Syntax: marked orders; coordination of modes and tenses. Lexicon: qualitems; neologisms; specialized languages.

3) Identification of most frequent phenomena of interference: lexicon, prepositional constructions, modes and tenses.

4) Exploration of instruments to support translation. Digital platforms.

5) Commentary and critical evaluation of the translation.

Assessment Methods

Assessment
In-class participation: 20.0%
Project: 30.0%
Mini Tests: 50.0%

Bibliography

Alberti, A. (2008). Grammatica italiana. Grammatica essenziale. A. Vallardi.

Maia, A.; et al. (2004). Dizionario per immagini. Portoghese con le varianti brasiliane. Replicação.

Giovanardi, R. (2018). L'italiano. Strutture. Comunicazione. Testi. Pearson

Karczewska, A. M. (2017). Tradurre l'intraducibile ai confini della traduzione. EAI.

Mea, G. (2015). Gramática prática de italiano para lusófonos. Porto Editora.

Dicionários:

Treccani. https://www.treccani.it/vocabolario/ (+Enciclopedia)

Zingarelli, N. (2021). Lo Zingarelli 2021. Vocabolario della lingua italiana. Zanichelli. CD-ROM