German-Portuguese Translation

Year
1
Academic year
2017-2018
Code
02357211
Subject Area
Translation
Language of Instruction
Portuguese
Other Languages of Instruction
German
Mode of Delivery
Face-to-face
Duration
SEMESTRIAL
ECTS Credits
6.0
Type
Compulsory
Level
2nd Cycle Studies - Mestrado

Recommended Prerequisites

The minimum level of German language ability is B1; a stay in a German-speaking country is desirable.

The minimum level of Portuguese language ability is B2.

Teaching Methods

The teaching methods may comprise:

1 Introduction to theoretical concepts and exemplification

2 Translation oriented text analysis exercises

3 Written translation exercises as homework assignments, with individual comment in the classroom

4 Individual and group oral translation exercises

5. Written and oral summaries

6 Translation of the same source text in different communicative TC contexts

7 Reading parallel texts; vocabulary and phraseology extraction

8 Comparison of dictionary entries

Learning Outcomes

At the end of the semester students should

1. be able to understand the basic structures of German syntax;

2. have strenghtened their writing skills in German and in Portuguese, as well as developed their awareness regarding contrastive aspects pertaining to the language pair and their cultural contexts;

3. be able to distinguish different text types, their structure, phraseology and conventions in the German and Portuguese contexts;

4. understand the communicative contexts in the source and target culture;

5. be able to carry out a translation oriented text analysis and to understand the function of the translatum for the strategy to be adopted;

6. apply the knowledge caquired in the Translation Theory and Applied Informatics and Terminology seminars;

7. be able to use information research methods.

Work Placement(s)

No

Syllabus

1. Main functionalist approaches to translation.

2. Oral and written translation of different text types.

3. Translation oriented text analysis.

4. Compilation of parallel texts in Portuguese; contrastive text analysis.

5. Translation problems.

6. Evaluation of problem solving strategies according to the translatum's function.

7. Oral and written summaries.

8. Translation criticism.

9. Translation tools (dictionaries, glossaries, computer tools, etc.)

10. Glossaries and translation memories.

The students’ profile will determine the weight of each syllabus item.

Head Lecturer(s)

Judite Manuela Silva Nogueira Carecho

Assessment Methods

Assessment
Test (30% - 40%) + Project (30% - 40%) + Homework and in-class participation (20% - 30%): 100.0%

Bibliography

HÖNIG,H./KUSSMAUL,P.(1991): Strategie der Übersetzung. Tübingen, Gunter Narr, 3. durchg. Aufl

HÖRSTER,M.A. (1999):“Problemas de tradução. Sistematização e exemplos”, V Jornadas de tradução. Porto, ISAI, 33-43

HÖRSTER,M.A./M.F. ATHAYDE (2006):“Compostos alemães: aspectos da sua tradução para Português” in: Akten des XII. ALEG-Kongresses (CD-Rom), Havana, Leipzig

HÖRSTER/ATHAYDE (2008): “Da tradução de estruturas sintagmáticas com Adjectivo (Alemão-Português)”, Biblos, II Série, 6º v. 203-219

HÖRSTER/ATHAYDE/CARECHO (2011): "Die trickreichen deutschen Modalverben und ihre Übersetzung ins Portugiesische. Der Fall sollen anhand von Beispielen aus literarischen und pragmatischen Texten", REAL, 2. 88-108

NORD,C.(1988): Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg, Julius Groos

NORD,C.(1989): "Textanalyse und Übersetzungsauftrag", Übersetzungswissenschaft – Fremdsprachenunterricht. München, Goethe-Institut. 95-119

NORD,C.(2011): Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Berlin, Frank & Timme