Specialised Translation German-Portuguese
1
2018-2019
02357295
Translation
Portuguese
German
Face-to-face
SEMESTRIAL
6.0
Compulsory
2nd Cycle Studies - Mestrado
Recommended Prerequisites
Good knowledge of the working languages
Teaching Methods
M1- Lectures
M2- Translation oriented text analysis
M3- Commentary and discussion of students' translations and glossaries
Learning Outcomes
At the end of the seminar, students should
C1. have acquired skills for translating specialized texts;
C2. be familiar with translation related tasks;
C3. be familiar with authentic texts from different areas;
C4. be able to apply the knowledge acquired during the 1st semester, especially in Translation Theory, Advanced Composition and Technical Writing and Applied Informatics and Terminology
C5. be able to work in a team.
Work Placement(s)
NoSyllabus
P1- Analysis and translation of authentic texts (legal documents, manuals, reports, etc.).
P2- In addition to the translation of texts, students will carry out different tasks, such as revision and terminology extraction.
P3- Throughout the semester students build a portfolio with translations, complementary information and glossaries/termbases.
Head Lecturer(s)
Cornelia Elisabeth Plag
Assessment Methods
Assessment
Mini Tests: 20.0%
Project: 40.0%
In-class participation and homework assignments: 40.0%
Bibliography
Böhme, W., Fleck, D., & Kroiß, L. (2007). Formularsammlung für Rechtspflege und Verwaltung (18ª ed.). München: Verlag C. H. Beck.
de Groot, G.-R., & Schulze, R. (Edits.) (1999). Recht und Übersetzen. Baden-Baden: Nomos Verlagsgesellschaft.
Freie und Hansestadt Hamburg (2010). Merkblatt für die Anfertigung von beglaubigten Übersetzungen. http://www.hamburg.de/contentblob/2111860/data/merkblatt-uebersetzungen.pdf
Holl, I. (2011). Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica. Las sentencias de divorcio alemanas y espanholas. Berlin: Frank & Timme.
Portugal. (2011). Das portugiesische Strafgesetzbuch. Código Penal Português. (J. M. Fernandes, Trad.) Berlin: Duncker & Humblot.
Stolze, R. (1999). Die Fachübersetzung. Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
The DGT Multilingual Translation Memory. (s.d.). http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html