Specialised Translation German-Portuguese

Year
1
Academic year
2021-2022
Code
02357295
Subject Area
Translation
Language of Instruction
Portuguese
Other Languages of Instruction
German
Mode of Delivery
Face-to-face
Duration
SEMESTRIAL
ECTS Credits
6.0
Type
Elective
Level
2nd Cycle Studies - Mestrado

Recommended Prerequisites

Good knowledge of the working languages; familiarity with CAT-tools.

Teaching Methods

- Lectures;

- Translation oriented LSP text analysis;

- Translation work, individually (at home) or in group);

- Commentary and discussion of students' translations and parallel texts, revisions, and glossaries.

Learning Outcomes

At the end of the seminar, students should

- have acquired skills for translating specialized texts;

- be familiar with translation related tasks;

- be familiar with authentic texts from different areas;

- be able to detect potential translation problems through text analysis, with emphasis on the technical and the cultural dimension;

- be able to apply the knowledge acquired during the 1st semester, especially in Translation Theory, Advanced Composition and Technical Writing, German-Portuguese Translation, and Applied Informatics and Terminology

- be able to work in a team.

Work Placement(s)

No

Syllabus

- Analysis and translation of authentic texts (legal documents, manuals, reports, etc.).

- In addition to the translation of texts, students will carry out different tasks such as revision and terminology extraction on a rotating basis.

- Throughout the semester students build a portfolio with translations, complementary information and glossaries/termbases.

Head Lecturer(s)

Cornelia Elisabeth Plag

Assessment Methods

Assessment
Revision : 20.0%
Final assignment (with termbase) : 40.0%
Participation in classes+ individual translations : 40.0%

Bibliography

Bases Jurídico-Documentais. www.dgsi.pt/

Bauer, T. (2013). Empfehlungen für die Anfertigung bestätigter/beglaubigter Übersetzungen. https://dvud.de/wp-content/uploads/2013/06/DVUD_Empfehlungen_best%C3%A4tigte-%C3%9Cbersetzungen_V1.0.pdf

Eur-LEX. https://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=pt

IPQ- www1.ipq.pt/PT/Metrologia/Documents/SI%20(desdobravel).pdf

Manuais Merck: www.msdmanuals.com/pt/profissional; www.msdmanuals.com/de/profi

Nord, C. (2016). Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática (Trad. Meta E. Zipser et al.) Rafael Copetti Editor.

Plag, C. (2006). Competências Linguística e Cultural no Acto Tradutivo. Actas do I Colóquio de Tradução e Cultura, 96-103. Universidade dos Açores.

Portugal. (2011). Das portugiesische Strafgesetzbuch. Código Penal Português. (J. M. Fernandes, Trad.) Duncker & Humblot.

A bibliografia específica será distribuída ao longo do semestre. | The specific bibliography will be indicated throughout the semester.