Specialized Translation Spanish-Portuguese

Year
1
Academic year
2021-2022
Code
02357304
Subject Area
Translation
Language of Instruction
Portuguese
Mode of Delivery
Face-to-face
Duration
SEMESTRIAL
ECTS Credits
6.0
Type
Compulsory
Level
2nd Cycle Studies - Mestrado

Recommended Prerequisites

Advanced language skills in Portuguese and Spanish.

Teaching Methods

The course is a seminar, with active and constant participation of the students.

Each topic will be presented by the teacher through a brief oral presentation, followed by a discussion extended to the whole group.

All classes will include reading and writing comprehension and translation exercises.

Learning Outcomes

This seminar enables students to:

– deepen their lexical and syntactic knowledge of Spanish, avoiding mistakes caused by the similarities between the two languages;

– distinguish different text types;

– understand the specific vocabulary used in different scientific and technical fields, particularly in law, medicine and economics;

– find appropriate translation solutions for matching the language register in source and target texts;

–  understand the particularities of the aesthetic use of language.

Work Placement(s)

No

Syllabus

- Translation problems caused by the similarities between Spanish and Portuguese:

False friends;

Language levels and registers;

- Lexicon and concepts in the fields of law, economics, medicine, informatics and sports;

- Literary discourse;

- Audiovisual translation: subtitling;

- Comics.

Head Lecturer(s)

Ana Patrícia Rossi Jiménez

Assessment Methods

Assessment
Participation in classroom discussions and activities: 10.0%
Homework assignments: 40.0%
Report of a seminar or field trip: 50.0%

Bibliography

Aguirre Beltrán, B. & Larramendi, M. (1997). El Español por profesiones. SGEL.

Alcaraz, E. & Hughes, B. (2009). El español jurídico. Ariel.

Alcaraz, E. & Hughes, B. (2002) Legal translation explained. St. Jerome

Belda Medina, J- R. (2003). El lenguaje de la informática e internet y su traducción. Pub Univ. Alicante.

Bosque, I. (dir) (2004). Diccionario combinatorio práctico del español contemporáneo. SM

Buitrago, A. (2007). Diccionario de dichos y frases hechas. Espasa.

Dic. del español jurídico - RAE https://dej.rae.es

Dic. Panhispánico de dudas http://www.rae.es/

Hurtado, A. (2017) Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.

León, V. (1998). Diccionario de argot español y lenguaje popular. Alianza.

Moliner, M. (1973). Diccionario de uso del español. Gredos.

Maillot, J. (1997). La traducción científica y técnica. Gredos.

Monzó, E. & Borja, A. (eds.) La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales. Univ. Jaume I