French-Portuguese Translation

Year
1
Academic year
2021-2022
Code
02357233
Subject Area
Translation
Language of Instruction
Portuguese
Mode of Delivery
Face-to-face
Duration
SEMESTRIAL
ECTS Credits
6.0
Type
Compulsory
Level
2nd Cycle Studies - Mestrado

Recommended Prerequisites

Advanced language skills in Portuguese and French; general cultural knowledge; thematic, lexical and grammar research skills.

Teaching Methods

Essentially practical and interactive methods, envolving the presentation, analysis and discussion of progressively difficult texts in terms of vocabulary, morphology and syntax. Students carry out thematic data extraction at home. The translation of texts will be mostly made in class, followed by comparative analysis of different versions, identification of problems and their clarification by the teacher.

Learning Outcomes

This seminar enables students to:

Develop their skills in the analysis of French texts of different genres and types, focusing especially on semantic, morphological and syntactical aspects, as well as on the stylistic features of each text type, in interconnnection with the pragmatics of translation;

Identify the problems posed by texts to be translated and choose the most efficient strategies to solve them;

Expand their skills in thematic data extraction in order to better understand the different meanings and the terminology present in texts, as well as the implicit or explicit cultural aspects to which they refer.

Work Placement(s)

No

Syllabus

- Lexical and semantic analysis of selected texts and their relation to the cultural codes of the contact languages;

- Analysis of morphological and syntactical aspects and problems relevant to translation;

- Application of the previous aspects to the analysis of different textual types and communication strategies in different text production situations and contexts.

Head Lecturer(s)

Maria do Rosário Neto dos Santos Mariano

Assessment Methods

Assessment
Frequency: 50.0%
Exam: 50.0%

Bibliography

Ballard, M. (prés.) (1990). La Traduction plurielle. Presses Universitaires de Lille.

Bellenger, L. (1981). L'expression écrite. PUF.

Bidaud, F. (2019). Traduire en français d'aujourd'hui. Consolider ses connaissances en grammaire en traduisant. UTET Libreria.

Boisseau, M. (Dir.) (2007). Palimpsestes: De la traduction comme commentaire au commentaire de traduction, nº 20. Presses de la Sorbonne Nouvelle.

Cary, E. (1986). Comment faut-il traduire? Presses Universitaires de Lille.

Charandeau, P. (1992). Grammaire du sens et de l'expression. Hachette Éducation.

Cunha, C. & Cintra, L. (1987). Nova Gramática do Português contemporâneo. Sá da Costa.

Dictionnaire de poche Français-Portugais, Portugais-Français (2015). Larousse.

Eco, U. (2005). Dizer quase a mesma coisa. Sobre a tradução. Difel.

Merle, P. (2004). Dictionnaire du Français qui se cause. Ed. Milan.