English-Portuguese Translation
1
2024-2025
02357244
Translation
Portuguese
Face-to-face
SEMESTRIAL
6.0
Compulsory
2nd Cycle Studies - Mestrado
Recommended Prerequisites
Advanced language skills in Portuguese and English,
Teaching Methods
1. Combination of lectures and interactive classes to introduce and discuss theoretical concepts, issues and approaches.
2. Reading, analysis and discussion of texts, especially from a translation perspective. Comparative text analysis.
3. Discussion and comparison of translation solutions. Translation criticism exercises.
4. Practical translation exercises (oral and written).
(Some of the above can be carried out in class or at home, individually or collectively).
Learning Outcomes
At the end of the semestre students should
- have strenghtened their language skills in English and Portuguese, as well as developed their awareness regarding contrastive aspects pertaining to the language pair and respective cultural contexts;
- be able to analyze texts of different genres and on different subjects, especially from a translation perspective;
- be able to make a critical analysis of a translation and to distinguish, describe and assess different choices and strategies in different translated versions of the same text;
- be able to produce, in articulation with the Translation Theory Seminar, a theoretical reflection on translation and its problems;
- be able to apply appropriate translation strategies to different kinds of texts, topics and communicative contexts;
- be able to produce translations of a large variety of texts;
- know and use information reseach methods and tools, including those taught in the Applied Informatics and Terminology Seminar.
Work Placement(s)
NoSyllabus
Despite its practical, hands-on approach, the course promotes systematic attention to and theoretical-critical reflection on the act of translation.
Reflection on the specific language pair (English-Portuguese): contrastive aspects, specific problems, especially of a cultural nature, with an impact on translation – idiomatic differences, 'false friends', lexical ambiguity, interference, etc.; issues raised by Eng-Port directionality – current tendency to ‘anglicize’ lexis and syntax;
Analysis of texts of various genres and on different topics, particularly from a translation perspective;
Exercises of critical translation analysis, including comparing different translations of the same ST;
Translation of texts of different genres/styles/language registers – stressing the importance of ST analysis and of considering the target context;
Familiarization with a variety of translation problems and possible solution strategies;
Learning how to use different research tools.
Assessment Methods
Assessment
Participation in classroom discussions: 20.0%
Project: 40.0%
Translation tasks done throughout the semester: 40.0%
Bibliography
Arrojo, R. (2003). Oficina de Tradução: A teoria na prática. Ática.
Baker, M., & Saldanha, G. (ed.) (1998/2008/2020). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge.
Eco, U. (2005) [2003]. Dizer Quase a Mesma Coisa: Sobre a tradução. Trad. José Colaço Barreiros. Difel.
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Routledge.
Venuti, L. (ed.) (2012). The Translation Studies Reader. 3rd ed. Routledge.