Portuguese-Spanish Translation
1
2025-2026
02357267
Translation
Spanish
Face-to-face
SEMESTRIAL
6.0
Elective
2nd Cycle Studies - Mestrado
Recommended Prerequisites
Advanced language skills in Portuguese and Spanish.
Teaching Methods
M1- Some expository or partially expository classes: presentation and discussion of concepts, questions and theoretical approaches;
M2- Discussion of theoretical texts on translation;
M3- Reading, analysis, commentary and discussion of diverse texts, especially from a translation perspective. Comparative text analysis;
M4- Discussion and confrontation of translation solutions. Translation criticism exercises;
M5- Practical translation exercises (Some of these activities can be realized in class or at home, individually or collectively).
Learning Outcomes
At the end of the semester, students should be able to:
C1– analyze texts of different genres, particularly from the viewpoint of translation;
C2– make a critical analysis of translations; distinguish, describe and evaluate the choices and strategies used in different translations of the same text;
C3– apply appropriate translation strategies to texts of different genres and fields;
C4– translate a wide variety of legal texts;
C5– apply the knowledge acquired in the 1st semester seminars, namely Theory of Translation, Advanced Composition Skills and Technical Writing, and Applied Informatics and Terminology.
Work Placement(s)
NoSyllabus
The syllabus may include:
1. Translation of different text types;
2. Translation-oriented text analysis;
3. Compilation of parallel texts; contrastive text analysis;
4. Translation problems;
5. Evaluation of problem solving strategies according to the function of the translatum;
6. Translation tools (dictionaries, glossaries, IT tools, etc.);
7. Glossaries and translation memories.
Head Lecturer(s)
Ana Patrícia Rossi Jiménez
Assessment Methods
Assessment
Homework assignments: 30.0%
Participation in classroom discussions and activities: 30.0%
Project: 40.0%
Bibliography
Bosque, I. (Dir) (2004). Dicc. combinatorio práctico del español contemporáneo. SM
Buitrago, A. (2008). Dicc. de dichos y frases hechas. Espasa.
Diaz Fouces, O (1999). Didáctica de la traducción (portugués-español). Universidad.
Garcia Yebra, V (1984). Teoría y práctica de la traducción. Gredos
Hurtado, A. (2017) Traducción y traductología. Introducción a la traductología. 7ª ed. Cátedra.
Nord, C (2017) Traducir, uma actividad com propósito. Frank & Timme.
El Trujamán. revista diaria de traducción. https://cvc.cervantes.es/trujaman/default.asp
Puntoycoma-Boletín de los traductores españoles https://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/es_magazine_en.htm
TRANS. Revista de traductología. www.revistas.uma.es/index.php/trans.
Dicc. SM http://clave.librosvivos.net/
Dicc. de la real Academia http://www.rae.es/
Dicc. Panhispánico de dudas http://www.rae.es/
Gran dicc. de uso del español actual (2006). SGEL.
Refranero Multilingue. https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/Default.aspx